Tag Archives: greek
Synoptic Gospels
The first three gospels in our NT are called the ‘synoptic’ gospels. They share a lot of material, and it seems very clear they were written with a great deal of mutual influence. Unpicking the particular pattern of influence is … Continue reading
Filed under Uncategorized
Texts of the Greek New Testament
In a previous post I discussed the greek word translated “daily” in the Lord’s prayer. In the comments I got asked about the categories that we use to talk about the greek text. I promised to post more on that, … Continue reading
Filed under Uncategorized
Give us this day our ………. bread. — Matt 6:11
Fill in the gap. The Lord’s Prayer is probably the most famous passage from the whole bible. Certainly in the UK where many folks grew up saying it every day in school. But the funny thing is we don’t really … Continue reading
Filed under Uncategorized
The story of how a bible verse is read — 1 John 5:7-8
Following on from yesterday’s post on the Johannine Comma, I was enjoying looking again through the online copy of the Codex Sinaiticus. It is both more difficult, and more rewarding than reading the reprinted greek critical text. I thought it … Continue reading
Filed under Uncategorized
The Johannine Comma – The story of how a bible verse was written — 1 John 5:7-8
One of the hard things about studying the bible is working out what version of the bible to study. There are thousands of copies, all written by hand, and all different. Reconstructing what might have been the original text is … Continue reading
Filed under Uncategorized
What's In A Name?
I’ve been reading some more church history for the period beyond 451 CE (the Council of Chalcedon, which marks a natural end to ‘early’ church history for lots of reasons). The period from the early 4th century CE was marked … Continue reading
Filed under Uncategorized
Glosses and Meanings
There’s one issue that comes up a lot in debates and always irks me. I was reading a blog this evening and got irked afresh. It is the difference between a gloss and a meaning. When translating from one language … Continue reading
Filed under Uncategorized