The story of how a bible verse is read — 1 John 5:7-8

Annotated exceprt from the Codex Sinaiticus

1 John 5:7-8 highlighted in the text of the Codex Sinaiticus, with various textual features signified.

Following on from yesterday’s post on the Johannine Comma, I was enjoying looking again through the online copy of the Codex Sinaiticus. It is both more difficult, and more rewarding than reading the reprinted greek critical text. I thought it would be interesting, for those who don’t know greek, ancient texts, or have never used their greek on primary documents, to point out a few interesting features. There’s loads I could say, and far far more I’m ignorant of, but I’ll limit myself to the text I posted yesterday, the text surrounding the Comma in 1 John 5:7-8.

As a brief reminder, an english translation would be:

For there are three that bear witness: the Spirit, and the water, and the blood, and these three agree.

– 1 John 5:7-8

I’ve indicated five things in the document.

  1. ΟΙ (“oi” – a form of “the” or “these”) here is unusual and isn’t in other versions of the text. It is probably a mistake, because later in the highlighted section we get ΟΙ ΤΡΕΙΣ again (“oi treis” – these three). When copying, it is very easy to have your eye drawn to the wrong occurrence of a word and write what comes before or after. So the extra ΟΙ before this first use of ΤΡΕΙΣ is considered a copying error.
  2. A pair of characters (ΣΕ) gets added into a small gap. Maybe there was not enough room? The two letters mark the end of the previous word and the start of the next, respectively.
  3. We’re missing an Ν from this word (ΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΕΣ “marturountes”- bear witness to). The overbar indicates this abbreviation, it can also be seen in the same word in the Codex Vaticanus, below.
  4. This is the word for ‘spirit’ (ΠΝΕΥΜΑ ,”pneuma”, spirit is also the word for breath, and this is where we get the word pneumonia). It was conventional from very early on to write certain words as acronyms. We call these ‘nomina sacra’* – sacred names, because most commonly they are names (although words like ‘cross’ are also abbreviated in this way). Here we get it written ΠΝΑ. The bar over the top of the word is often used to indicate abbreviation.
1 John 5:7-8 in the Codex Vaticanus

The same text 1 John 5:7-8 highlighted in the Codex Vaticanus, for comparison. Vaticanus is a very similar text to Sinaiticus, from the same text family. But still there are thousands of differrences. See if you can spot the differences in just this passage. Apologies for the quality of this scan, I'm using the Vatican's own published scans, which are pretty low quality.

And finally you notice that the words are all written into one another. There are no word spacings and words are free to continue over the end of the line without this being indicated. The red squares show word boundaries.

[Quick note, in my modern greek font, the capital sigma appears as Σ, but you’ll notice in the text it looks more like a C – letter forms change over time and between regions]

I know that’s a very short passage, but I hope it gives the sense of how dense these texts are, and how much effort it takes to engage with them as a textual critic. I don’t have the patience to do this kind of work, although I do love the manuscripts themselves. I’m very much glad I can just buy a critical copy of the NT and have the hard work done for me!

* A challenge for anyone who knows a bit of greek: You can see two more ΠΝΑ abbreviations on the same page – one on the top line (overbar is half-clipped off the image) and one at the start of the third line. There is another nomina sacra at the bottom of the page: ΘΥ for “God”. But 10 points for any readers who can spot the other two in the image.

Advertisements

4 Comments

Filed under Uncategorized

4 responses to “The story of how a bible verse is read — 1 John 5:7-8

  1. That was fun — and hard work.
    Japanese and Chinese don’t separate words either. I remember that being very frustrating in the beginning. But that is because, in the beginning, I didn’t speak the language so I didn’t know what the words were. So it was painful.

    Similarly, when listening to even moderately paced speech, the words blur together and only the brain which knows the language can perceive the separation which does not exist !
    Learning to see & hear what is not there is a huge part of becoming fluent in natural languages, eh.

    Thanx for taking the time to make this post — great fun. How about some Homer text? Smile.

  2. Pingback: Reading the Resources — Ecclesiastes 2:25 | Irreducible Complexity

  3. Steve

    Theia is part of 1 john 5:7 in the Sinaiticus, but you have left it out, why?
    Theia is God in plural form.

  4. Ian

    Not quite, I’m afraid. The word is ΑΛΗΘΕΙΑ ‘aletheia’ (the alpha, lambda and eta are at the end of the previous line) and means ‘truth’. It comes from the end of verse 6, “it is the spirit that witnesses, for the spirit is truth.”, and isn’t a significant variation among manuscripts. Koine manuscripts don’t worry about breaking words at the end of a line.

    θεος is a second declension noun, so its plural is θεοι. θεια means ‘aunt’ in classical greek (derived from θεος by a roundabout way), but I’m not sure if it used in the NT at all.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s