Following on from yesterday’s post on the Johannine Comma, I was enjoying looking again through the online copy of the Codex Sinaiticus. It is both more difficult, and more rewarding than reading the reprinted greek critical text. I thought it would be interesting, for those who don’t know greek, ancient texts, or have never used their greek on primary documents, to point out a few interesting features. There’s loads I could say, and far far more I’m ignorant of, but I’ll limit myself to the text I posted yesterday, the text surrounding the Comma in 1 John 5:7-8.
As a brief reminder, an english translation would be:
For there are three that bear witness: the Spirit, and the water, and the blood, and these three agree.
– 1 John 5:7-8
I’ve indicated five things in the document.
- ΟΙ (“oi” – a form of “the” or “these”) here is unusual and isn’t in other versions of the text. It is probably a mistake, because later in the highlighted section we get ΟΙ ΤΡΕΙΣ again (“oi treis” – these three). When copying, it is very easy to have your eye drawn to the wrong occurrence of a word and write what comes before or after. So the extra ΟΙ before this first use of ΤΡΕΙΣ is considered a copying error.
- A pair of characters (ΣΕ) gets added into a small gap. Maybe there was not enough room? The two letters mark the end of the previous word and the start of the next, respectively.
- We’re missing an Ν from this word (ΜΑΡΤΥΡΟΥΝΤΕΣ “marturountes”- bear witness to). The overbar indicates this abbreviation, it can also be seen in the same word in the Codex Vaticanus, below.
- This is the word for ‘spirit’ (ΠΝΕΥΜΑ ,”pneuma”, spirit is also the word for breath, and this is where we get the word pneumonia). It was conventional from very early on to write certain words as acronyms. We call these ‘nomina sacra’* – sacred names, because most commonly they are names (although words like ‘cross’ are also abbreviated in this way). Here we get it written ΠΝΑ. The bar over the top of the word is often used to indicate abbreviation.
And finally you notice that the words are all written into one another. There are no word spacings and words are free to continue over the end of the line without this being indicated. The red squares show word boundaries.
[Quick note, in my modern greek font, the capital sigma appears as Σ, but you’ll notice in the text it looks more like a C – letter forms change over time and between regions]
I know that’s a very short passage, but I hope it gives the sense of how dense these texts are, and how much effort it takes to engage with them as a textual critic. I don’t have the patience to do this kind of work, although I do love the manuscripts themselves. I’m very much glad I can just buy a critical copy of the NT and have the hard work done for me!
* A challenge for anyone who knows a bit of greek: You can see two more ΠΝΑ abbreviations on the same page – one on the top line (overbar is half-clipped off the image) and one at the start of the third line. There is another nomina sacra at the bottom of the page: ΘΥ for “God”. But 10 points for any readers who can spot the other two in the image.