Croudsourcing the Bible

Over at כל־האדם (“kol-ha’adam” or “all of man[kind]” ), Joseph has put forward an idea that has crossed my mind a couple of times: a central biblical resource featuring scholarly translation and apparatus. Done in such a way as to be useful to students and other researchers.

This would be nothing less than a new translation of the bible. It would have the opportunity to be a great resource, if its tendency to slip into partisanship and dogmatic infighting could be resisted.

I also think it could be commercially interesting: it could generate research funding, could spin off secondary materials and could charge a premium (much as the Stanford Encyclopedia of Philosophy does).

Unfortunately it is *very* difficult for bible students to find translations that seriously try to engage with the text in a historical critical manner, and deliberately take steps to avoid being compromised by liturgical, cultural and theological idiom. The only answer is to learn the original languages, I think. For me that’s fine when I’m in the NT, but my Hebrew is pretty crummy. I’ve been pretty lapse about practising it. And I don’t see why, at least at undergraduate level, original languages should be a pre-requisite for doing some forms of higher criticism.

I’m switching off comments on this post, please head over to כל־האדם if you want to contribute or decry the idea!

Advertisements

Leave a comment

Filed under Uncategorized

Comments are closed.