The Society of Biblical Literature, in conjunction with the Logos bible study software, has released a new critical edition of the Greek New Testament, under a liberal license than allows its free downloading and the construction of derivative works.
This is significant because it means a modern critical edition is available for doing computational linguistic analysis legally. (I confess I’ve been working with a data-set based on the NA27 edition, of dubious legality).
So I expect that someone will syntactically tag it pretty soon. If not, and I get there first, I’ll have a go.
It isn’t uniformly good news, however. The work is based on a set of sources including “a reverse engineering of the greek text behind the NIV” – which means that the NIV translators made certain decisions about what the greek text might have originally been as they did their work. And these decisions are elevated to the level of a source. That sounds worrying to me, given that the NIV is quite explicitly an evangelical translation created for confessional use. Also the apparatus is a bit more primitive than we’re used to: more reminiscent of the older versions of Nestle Aland.
As for the very technical specific decisions made, well I’m nowhere near detailed enough to pass comment. Others seem to be making roughly positive noises however.